31 октября свой профессиональный праздник отметили переводчики русского жестового языка. Чтобы узнать о тонкостях этой непростой профессии, мы пообщались с одним из работников Смоленской организации общества глухих Людмилой Петровной Марченковой.

О языке жестов Людмила Петровна узнала еще в детстве. В ее доме были глухие соседи, с которыми общались с помощью жестов. Это отложилось в памяти маленькой девочки.

Людмила Петровна работала много лет в другой сфере, вышла на пенсию и твердо решила посвятить себя помощи глухим людям. И вот уже 5 лет помогает инвалидам.

— Людмила Петровна, почему выбрали эту профессию? Довольны своим выбором?

– Жалко инвалидов, хочу помогать им. Работа для души, так сказать. Приятно, когда кому-то помогаешь, что-то делаешь хорошее.

– Нужны ли какие-то особые качества и навыки человеку, который решил стать специалистом в этой области?

– Да, нужны. Во-первых, нужно иметь большое терпение. Во-вторых, знать «социальные законы». Нужно знать о привилегиях для инвалидов и куда можно обратиться за помощью.

– С какими трудностями сталкиваетесь в работе?

– Я везде сопровождаю моих подопечных. Дело в том, что им проблемно попасть к доктору, если нет талона, конечно же. Приходится стоять в очереди, а у нас глухих очень много.

В общении больших проблем нет. Правда, иногда приходится объяснять несколько раз, чтобы человек понял, куда пойти, что нужно сделать и т. д.

Всякие жизненные ситуации бывают: нужно в суд обратиться, без переводчика они не могут это сделать. Такая же ситуация и при обращении в полицию, и в социальные организации. Им положена компенсация по инвалидности и за жилье, и какие-то технические средства получают.

Сейчас им очень тяжело, потому что многие читают по губам, так воспринимая речь, а маски все затрудняют.

– Людмила Петровна, а что самое интересное в вашей работе?

– Мне больше всего в этой работе нравится то, что мы занимаемся не только общественной деятельностью, но и художественной самодеятельностью. И делаем это с удовольствием. Сама участие не принимаю, но коллега-переводчик занимается пением. Порой приходят специалисты по бальным танцам, очень интересно смотреть, мне нравится.

Мы всегда выступаем в институте искусств, на празднике, посвященном Дню глухих, а также на сцене КВЦ им. Тенишевых. Сейчас очень редко мероприятия происходят в связи с пандемией. В парке выступали 25 сентября на День города. Когда не было вируса, мероприятия проходили очень часто. В прошлом году коллеги выезжали в Сочи на конкурс, заняли три первых места среди всех городов России. Представляли бальный танец, клоунаду и оригинальный жанр.

– Насколько сейчас востребована профессия?

– К сожалению, не хватает переводчиков. Помимо районных центров, обучают в Москве, в Санкт-Петербурге, там есть курсы. Нужно иметь большое желание для этой работы, но не каждый хочет.

– Как правильно: сурдопереводчик или переводчик жестового языка? Глухие или глухонемые?

– Раньше был «сурдопереводчик», а сейчас правильно – «переводчик русского жестового языка». Нет понятия «глухонемые». Все глухие, но у кого-то развита речь, а у кого-то нет. Им проще объяснить жестами, чем написать.

– Что говорят цифры? В Смоленской области много глухих людей?

– Около 1 000 человек. Кто-то состоит в нашей организации, а кто-то нет. Люди живут в регионе, там нет вообще переводчиков, а сюда постоянно приезжать проблемно. Переводчики есть только в Вязьме, Гагарине и Рославле. В остальных районах людям тяжело приходится, по скайпу созваниваемся только.

– Людмила Петровна, с какими сложностями может столкнуться слышащий человек при общении с глухими? Что следует знать при общении с ними?

– Нужно внимательно обращаться с ними. Не все понимают, что это глухой человек, инвалид. Внешне не видно. Вот, например, были недавно в поликлинике. Глухая девушка пришла раньше меня, спросила, где карточка. Она немного говорит, речь чуть развита, но персонал подумал, что она слышит и специально не хочет отвечать. Вот такие абсурдные ситуации бывают. Глухие пишут, поэтому можно оставить им послание на бумаге, они поймут, показать что-то жестом. Если постараться, то можно наладить контакт, они очень догадливые.

– Интересно, есть жесты отдельных слов или только буквы?

– Некоторые жесты обозначают полностью слово.

– А как с иностранными языками обстоят дела?

– У каждой страны свой язык, нужно дополнительно изучать. Некоторые жесты совпадают, но не все. У нас иностранцев нет. Только граждане бывшего Советского Союза, которые говорят только на русском языке.

– Много слышали о диспетчерской службе для глухих, расскажите подробнее, пожалуйста…

– Диспетчерская служба выполняет важную роль у нас в центре, она работает круглосуточно. Пока что работаю два раза в неделю в офисе для приема глухих с личными обращениями и видеосвязи. Например, кому-то нужно куда-то позвонить, вызвать электрика или сантехника, талон взять и т. д. Для этого есть диспетчерская служба. По скайпу или в социальных сетях инвалиды выходят на меня, просят позвонить. В остальные дни и часы я всегда на связи с глухими. Любой человек может через диспетчера, вызвать скорую и т. д., а также получить услуги по сурдопереводу дистанционно.

Настя МАЗНЕВА